Leistungen
Entsprechend der Veranstaltung, den Räumlichkeiten
und der Ausstattung sollte man zwischen den folgenden
Dolmetscharten wählen:
Simultandolmetschen:
Dies ist die am häufigsten angewandte Dolmetschart
bei Konferenzen und größeren Veranstaltungen und vielen
bereits aus dem Fernsehen bekannt. Dabei sitzen die
Dolmetscher in schallisolierten Kabinen und hören den
Redner ausschließlich über Kopfhörer. Gleichzeitig (daher
simultan) geben sie, mit nur minimaler Verzögerung,
das vom Vortragenden Gesprochene in der anderen Sprache
wieder, wobei sie diese Übersetzung in ein Mikrofon
sprechen. Jeder Zuhörer im Raum hat dabei ein Empfangsgerät,
an dem zwischen mehreren Kanälen gewählt werden kann.
Auf jedem Kanal kann, soweit belegt, eine andere Sprache
empfangen werden, je nach dem, wie viele Sprachen (und
damit Dolmetscher und Kabinen) für die Veranstaltung
vorgesehen sind. Der Zuhörer kann dann über die am Empfangsgerät
angesteckten Kopfhörer die Rede in der von ihm gewünschten
Sprache sofort mitverfolgen. Das Simultandolmetschen
erfordert von den Dolmetschern höchste Konzentration.
Daher arbeiten sie immer in Teams und wechseln sich
meist alle 10 bis 30 Minuten ab. Derzeit arbeite ich
mit Herrn Diplom-Dolmetscher Martin Arndt als Kabinenpartner
zusammen. Bei Veranstaltungen wie Werksführungen oder
in Kunstgalerien wird mit einer sog. Führungsanlage
gearbeitet, wobei der Dolmetscher direkt neben dem Redner
steht und in ein Funkmikrofon spricht, durch welches
die Zuhörer ihn dann abermals über ihre Empfangsgeräte
hören können. Wenn nur für wenige Personen zu dolmetschen
ist, kann als Hilfslösung das Flüsterdolmetschen gewählt
werden. Dabei sitzt der Dolmetscher hinter den Zuhörern
und flüstert ihnen die Verdolmetschung ins Ohr.
Konsekutivdolmetschen:
Diese Dolmetschart bietet sich für kürzere und festlichere
Veranstaltungen an (wie beispielsweise Begrüßungsansprachen,
Tischreden oder Eröffnungsveranstaltungen). Dabei hält
der Sprecher abschnittsweise seine Rede. Der Dolmetscher
merkt sich das Gesprochene oder bedient sich einer speziellen
Notizentechnik, anhand derer er dann das Gesagte in
der anderen Sprache wiedergibt. Dadurch benötigt man
die doppelte Redezeit, wodurch der Einsatz dieser Dolmetschart
beschränkt ist.
Verhandlungsdolmetschen:
Wie der Name bereits vermuten lässt, wird diese
Dolmetschart bei Verhandlungen und Gesprächen aller
Art verwendet. Dabei wird meist satzweise übersetzt,
oftmals werden dabei auch Dokumente und Unterlagen mit
einbezogen. Ich berate Sie gern, welche Dolmetschart
für Ihre Veranstaltung geeignet ist. Wenn Sie dies wünschen,
organisiere ich für Sie die Konferenztechnik (inklusive
transportabler Dolmetschkabinen) und kümmere mich um
die Vermittlung von Dolmetschern für andere Sprachen.
Übersetzen:
Unter Übersetzen versteht man, im Gegensatz zum
mündlich ausgeführten Dolmetschen, das schriftliche
Übertragen von Texten in eine andere Sprache. Grundsätzlich
biete ich das Übersetzen aller Arten von Texten an,
besonders auch von Urkunden und beglaubigten Dokumenten
zur Vorlage bei Behörden.
|
Kontakt
Janek
Hubald
+49 351 - 31441833
+49 1577 - 3815807
|